Засідання наукового гуртка «Англійська мова в міжкультурній комунікації». Культурні коди мови як універсального інструменту міжкультурної комунікації (на матеріалі українських та англійських фразеологізмів)
Науковий гурток «Англійська мова в міжкультурній комунікації» продовжує свою роботу. Традиційна зустріч із здобувачами вищої освіти. Сьогодні вона була присвячена Міжнародному дню англійської мови, який зазвичай святкують 23 квітня у всьому світові.
Доцентка кафедри готельно-ресторанного та туристичного бізнесу й іноземних мов, Юлія Главацька, продемонструвала щільну кореляцію мови та культури. Очевидно, що коди культури за своєю природою є універсальними, і властиві людині як homo sapiens. Проте їх прояви та вагомість кожного у певній культурі, а також метафори, в яких вони реалізуються, національно детерміновані й обумовлені конкретною культурою.
Культуру розглядають як семіотичну систему, в якій синтезуються знаки і смисли. Знаки для втілення своїх смислів культура запозичує з рослинного і тваринного світу, артефактів, з внутрішнього й зовнішнього світу людини. Отже, код культури можна розглядати як знаряддя для вираження смислів, що мають різні формальні “обличчя”. Різними способами кодований ціннісний смисл утворює систему кодів культури і загалом картину світу, яка розкриває світогляд того чи того соціуму.
На прикладі фразеологізмів української та англійської мов здобувачам було продемонстровано різні коди культури, які мають своє віддзеркалення саме у фразеологізмах, адже фразеологізми – це “згорнуті” тексти, що зберігають культурну інформацію, і пронизані культурними кодами. До прикладу, рослинний код культури – код, у якому відображаються уявлення про світ рослин (укр. як маків цвіт – гарна, вродлива, як осика на вітрі – тремтіти, затремтіти дуже сильно; англ. to blush like a rose – зачервонітися, in the flower of life – у розквіті сил; у чудовому стані (про здоров’я).
Харчовий код культури: (укр. як вареник у маслі – жити дуже добре, безтурботно або заможно; скупаний у молоці – гарний зовні, виплеканий, випещений; англ. polite as a pie – дуже ввічливий, чемний, люб’язний, (as) keen as mustard – сповнений ентузіазму.
Здобувачам було запропоновано знайти фразеологізми, пов’язані з культурними звичаями українців та англійців, й вжити їх у невеличкому есеї.
Автор – Юлія Главацька, 25 квітня 2023 року